ОТРАЖЕНИЕ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ АБДУЛХАМИДА ЧУЛПОНА

ОТРАЖЕНИЕ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ АБДУЛХАМИДА ЧУЛПОНА

Authors

  • Бону Латипова Соискатель кафедры «Русский язык и литература» Бухарский государственный университет.

DOI:

https://doi.org/10.54613/ku.v18iС.1726

Keywords:

языковая картина мира, художественный перевод, Абдулхамид Чулпон, безэквивалентная лексика, реалии, концепт, русско-узбекские литературные связи, переводческие приёмы, аруз, национально-культурный компонент.

Abstract

Статья посвящена тому, как русская языковая картина мира передаётся в узбекских переводах Абдулхамида Чулпона. На материале перевода драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов», пушкинской лирики и басен И.А.Крылова рассматриваются способы передачи безэквивалентной лексики, реалий русского быта и культурно-маркированных концептов. Анализ опирается на оценки О.Шарафиддинова и Х.Исмаилова. Установлено, что Чулпон сочетал смысловую точность с адаптацией, прибегая к национально-поэтическим средствам узбекского языка и арузу для воссоздания образного строя подлинника. Дополнительно следует отметить, что исследование расширяет представление о переводческой деятельности Абдулхамида Чулпона как о важном механизме межкультурной коммуникации между русской и узбекской литературными традициями. Особое внимание уделяется не только передаче безэквивалентной лексики и реалий, но и трансформации концептуальных структур, отражающих различия в национальных языковых картинах мира. В работе подчеркивается, что Чулпон выступает не просто как переводчик, а как культурный посредник, который переосмысляет оригинальный текст в соответствии с эстетическими и поэтическими нормами узбекской литературы. Это позволяет рассматривать его переводы как самостоятельные художественные тексты, обладающие собственной выразительной системой. Статья вносит вклад в изучение проблем художественного перевода, лингвокультурологии и русско-узбекских литературных связей, а также уточняет роль переводчика в процессе межкультурной адаптации текста.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – Москва: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.

2. Асилова Г. А. Влияние русской литературы на творчество Чулпана: роман «Ночь и день» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2021. – Т. 21, вып. 2. – С. 203-207.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Международные отношения, 1980. – 343 с.

5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. – Москва: Прогресс, 1984. – 397 с.

6. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сборник статей. – Москва: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: ЧеРо, 2003. – 349 с.

9. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3-9.

10. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.

11. Садуллоев И. Абдулҳамид Сулаймон ўғли Чўлпон ижодида ўзбек халқининг ҳаёти ва орзулари // Models and Methods in Modern Science. – 2025. – Т. 4, № 3. – С. 40-43.

Published

2026-06-18

Iqtiboslik olish

Латипова , Б. (2026). ОТРАЖЕНИЕ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ АБДУЛХАМИДА ЧУЛПОНА. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 18(С), 63–66. https://doi.org/10.54613/ku.v18iС.1726
Loading...