SYNCHRONIZATION PROBLEMS OF SIMULTANEOUS TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.54613/ku.v11i11.965Keywords:
Simultaneous translation, synchronization, cognitive load, multilingual communication, and interpreting technology are contextual and situational factors, implications, future directions, baseline assessment, and data collection.Abstract
Among the many difficulties encountered in simultaneous interpreting - an important feature of multilingual communication in various international contexts - synchronization issues stand out. This article analyzes many synchronization problems and the nature of synchronization problems, their causes, effects, and potential solutions. We highlight the technological, environmental, and cognitive components that create these challenges. We will also discuss modern strategies and methods to reduce the difficulties and problems during synchronization, while improving the accuracy and efficiency of simultaneous interpretation.
Foydalanilgan adabiyotlar:
Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454-479). Oxford University Press.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
Köpke, B., & Nespoulous, J.-L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23.
Macnamara, B. N., & Conway, A. R. (2016). Working memory capacity as a predictor of simultaneous language interpreting performance. Journal of Applied Research in Memory and Cognition, 5(4), 434-444.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting, 13(2), 176-204.
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139-168.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.
AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2020). Guidelines for Using Remote Interpreting Platforms. Available at: https://aiic.org/document/454
Satvoldievna, U. D., & Sharabidinovna, O. U. (2020). Conceptual problems of simultaneous interpretation. Проблемы современной науки и образования, (2 (147)), 36-38.
Chiang, D. (2007). Hierarchical phrase-based translation. Computational Linguistics, 33(2), 201-228. https://doi.org/10.1162/coli.2007.33.2.201
Gu, J., Neubig, G., Cho, K., & Li, V. (2017). Learning to translate in real-time with neural machine translation. https://doi.org/10.18653/v1/e17-1099
Huang, L., Zhang, H., Gildea, D., & Knight, K. (2009). Binarization of synchronous context-free grammars. Computational Linguistics, 35(4), 559-595. https://doi.org/10.1162/coli.2009.35.4.35406
Ma, M., Huang, L., Xiong, H., Zheng, R., Liu, K., Zheng, B., … & Wang, H. (2019). Stacl: simultaneous translation with implicit anticipation and controllable latency using prefix-to-prefix framework.. https://doi.org/10.18653/v1/p19-1289
Orunbaeva, U., & Okhunov, A. (2022). Conceptual problems of simultaneous translation. Science and innovation, 1(B8), 2255-2258.
Orunbayeva, U. S. (2024). COGNITIVE PROBLEMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. Educational Research in Universal Sciences, 3(4 SPECIAL), 573-575.
Оrunbаevа, U. S. (2022, December). СОNСEPTUАL PRОBLEMS ОF SIMULTАNEОUS TRАNSLАTIОN. In INTERNATIONAL CONFERENCE DEDICATED TO THE ROLE AND IMPORTANCE OF INNOVATIVE EDUCATION IN THE 21ST CENTURY (Vol. 1, No. 9, pp. 81-85).
Downloads
Published
Iqtiboslik olish
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.