ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С.ПУШКИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПЕРЕВОДЧИКИ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С.ПУШКИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПЕРЕВОДЧИКИ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ

Authors

  • Зарнигор Жумаева Соискатель кафедры «Русский язык и литература» Бухарский государственный университет.

DOI:

https://doi.org/10.54613/ku.v18iС.1725

Keywords:

А.С.Пушкин, художественный перевод, узбекская литература, переводоведение, А.Чулпан, Айбек, «Евгений Онегин», аруз, силлабо-тоника, рецепция.

Abstract

В данной статье всесторонне исследуется история перевода произведений А.С. Пушкина на узбекский язык, переводческие традиции и вопросы художественной интерпретации. На основе историко-хронологического принципа анализируются этапы формирования переводческого процесса, его социокультурные факторы и взаимодействие с узбекской литературной средой. В ходе исследования изучаются переводы произведений Пушкина в жанрах поэзии, прозы, драматургии и сказок на узбекский язык, освещаются методы сохранения и воссоздания их поэтических особенностей. В частности, сравнительно оценивается опыт выражения силлабико-тонической поэтической системы в русском языке с использованием аруз и пальцевых мер узбекской поэзии, индивидуальный стиль и творческие подходы переводчиков. В статье также раскрываются вопросы популяризации наследия Пушкина среди узбекских читателей, его влияния на развитие национальной литературы, формирования школы переводоведения и расширения межкультурных литературных контактов. Также анализируются вопросы переиздания переводов, созданных в разные периоды, их совершенствования новым поколением переводчиков и их художественной ценности. Результаты исследования обогащают историю узбекских исследований творчества Пушкина, выявляют тенденции развития художественной переводческой практики и обеспечивают более глубокое понимание процессов интеграции мирового литературного наследия в национальную культуру. Данная работа имеет важное значение как научный источник для исследований в области филологии, переводоведения и сравнительного литературоведения.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Назарьян Р.Г. Творчество Пушкина как фактор развития современной литературы Узбекистана [Электронный ресурс]. – Самарканд: СамГУ, 2004.

2. Рахмонов Т.А. Переводческое мастерство Чулпана (на материале узбекских переводов поэтических и драматических произведений А.С.Пушкина): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1993. – 24 с.

3. Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва моҳир таржимонлар. – Тошкент: Фан, 1972. – 260 б.

4. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966. – 383 б.

5. Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Тошкент: Фан, 1980. – 318 б.

6. Ўзбекистонда бадиий таржима тарихи. – Тошкент: Фан, 1985. – 280 б.

7. Холбеков М. XX аср ўзбек таржимашунослиги моҳияти [Электронный ресурс] // КиберЛенинка.

8. Хуррамова Д.Р. А.С. Пушкин асарлари таржимасида муаллиф услубининг акс эттирилиши [Электронный ресурс] // O‘zbekistonda fanlararo innovatsiyalar va ilmiy tadqiqotlar jurnali. – 2022. – № 14.

9. Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

10. О подготовке и проведении 200-летия со дня рождения А.С. Пушкина [Электронный ресурс]: постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан № 275 от 31 мая 1999 г.

Published

2026-06-18

Iqtiboslik olish

Жумаева , З. (2026). ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С.ПУШКИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПЕРЕВОДЧИКИ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 18(С), 59–62. https://doi.org/10.54613/ku.v18iС.1725
Loading...