COMPARISON OF UNTRANSLATABLE WORDS IN UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON “SHUM BOLA” GAFUR GULOM)

COMPARISON OF UNTRANSLATABLE WORDS IN UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON “SHUM BOLA” GAFUR GULOM)

Authors

  • Munisa Alimova KIMYO International University in Tashkent Translation Studies (Chinese and English) International University Student.

DOI:

https://doi.org/10.54613/ku.v18i.1615

Keywords:

untranslatability, culturally specific vocabulary, translation strategies, comparative translation analysis “A Naughty boy”, cultural context, lexical gaps

Abstract

This article examines the issues of untranslatable words within the context of modern translation theory. In the first section of analyzes how this phenomenon has been studied and developed in Russia, in the United States and Uzbekistan with a focus on the formation of different approaches to understanding untranslatability and its role in language.

Then explores the translation challenges that arise when conveying culturally specific vocabulary. It proposes a classification of untranslatable words into thematic groups (such as vocabulary related to food, clothes and others), also analyzes the most effective strategies for translating them, taking into account context and communicative purpose.

In the practical section will be given some examples from the Uzbek book “Shum bola”, comparing the original text with English translation. The analysis of specific examples makes it possible to identify the singularity of translation cultural words and to determine how accurately they are conveyed in translation. As a result, the study helps to identify translation approaches and demonstrates the importance of cultural context in choosing translation methods.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In R.A Brower: On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. — 232–239 pp.

2. Fedorov A.V. Foundation of general translation theory (Linguistic Problems). Moscow: OOO Filologiya Tri, 2002. — 416 p.

3. Nida E.A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331 p.

4. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge, 1995. — 353 p.

5. Ruzmatova N. Problems of translating of untranslatable words. American Journal of Philological Sciences, 2023, Vol. 3, Issue 11, pp. 69–72.

6. G‘afur G‘ulom. Shum bola. Tashkent: O‘zbekiston Davlat nashriyoti, 1936. — 253 b.

7. A. Naumov. Озорник. Tashkent: Yangi asr avlodi, 1962. — 270 b.

8. I.M. Tukhtasinov. A Naughty Boy. Tashkent: Yangi asr avlodi, 2017. — 127 p.

9. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. — 352 p.

10. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.

11. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.

12. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2014. — 192 p.

13. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. — 264 p.

14. Schäffner C. (ed.) Translation and Intercultural Communication. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. — 220 p.

15. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997. — 184 p.

Published

2026-04-17

Iqtiboslik olish

Alimova, M. (2026). COMPARISON OF UNTRANSLATABLE WORDS IN UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON “SHUM BOLA” GAFUR GULOM). QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 18, 179–182. https://doi.org/10.54613/ku.v18i.1615
Loading...