TRANSLATION STRATEGIES OF ZOONYMS IN ENGLISH AND UZBEK CHILDREN’S POETRY – LITERAL VS. CULTURAL ADAPTATION IN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.54613/ku.v17i.1356Keywords:
zoonyms, children’s poetry, translation strategies, literal translation, cultural adaptation, English-Uzbek translation, affective meaningAbstract
The paper explores translation of zoonyms in English and Uzbek children poetry which are names of animals with emphasis on whether to be literal in translation or adapt the work to suit the culture. A collection of original poems in both languages was studied to assess the manner in which translators approach semantic and cultural as well as affective elements of animal references. The analysis concludes that the concept of literal translation keeps the denotative meaning intact and, in most cases, it runs the risk of losing cultural and emotional depth, whereas the adaptive approach improves the understanding, the cultural relatability, and the emotional colour of the message to the target audience. These results are relevant to the field of literary translation, cross-cultural pedagogy, and children literature instruction, as they have shown that it is essential to choose the translation strategies with preservation of both significance and emotional appeal.
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Abdulxayeva, M. M. qizi ., & Botirov, H. O. o'g'li . (2025). THE ROLE OF CULTURAL BACKGROUND IN ENGLISH–UZBEK FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION. GOLDEN BRAIN, 3(17), 137–143. https://doi.org/10.5281/zenodo.17686076
2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
3. Cameron, L. (2003). Metaphor in educational discourse. Continuum.
4. Coats, K. (2013). The meaning of children’s poetry: A cognitive approach. International Research in Children’s Literature, 6(2), 127–142. https://doi.org/10.3366/ircl.2013.0094
5. Cutting, J. (2015). Pragmatics: A resource book for students (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760407
6. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Multilingual Matters.
7. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
8. Nikolajeva, M. (2014). Reading for learning: Cognitive approaches to children’s literature. John Benjamins.
9. Numonova, M. (2025). Zoonyms in children’s poetic literature: A cross linguistic ecolinguistic and axiological study in English, Uzbek, and Russian. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 16, 171–175. https://doi.org/10.54613/ku.v16i.1275
10. Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.
11. Qudratullayeva, M. A. qizi . (2025). GENDER BIAS IN ENGLISH–UZBEK MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF AI AND HUMAN OUTPUTS. GOLDEN BRAIN, 3(17), 123–130. https://doi.org/10.5281/zenodo.17685835
12. SEMANTIC FEATURES OF ZOONYM USE IN CHILDREN’S POETRY: INVESTIGATING HOW ANIMAL NAMES CONVEY EMOTIONS, ACTIONS, OR CHARACTERISTICS UNDERSTANDABLE FOR CHILDREN. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(12), 2928-2936. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/9503
13. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell.
14. THE ROLE OF DIMINUTIVE FORMS OF ZOONYMS IN CREATING EMOTIONAL TONE IN CHILDREN’S POETRY. (2025). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 4(11), 3297-3304. https://doi.org/10.55640/
15. Ziyodaxon, Q. (2025). IRKIT O‘RDAKCHA: TASHQI KO‘RINISH, RAD ETISH VA ICHKI GO‘ZALLIK. TANQIDIY NAZAR, TAHLILIY TAFAKKUR VA INNOVATSION G ‘OYALAR, 1(9), 598-601.
Downloads
Published
Iqtiboslik olish
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.