ASAR TARJIMASIDA EKSTRALINGVISTIK VOSITALARNI IFODALANISHI (A.QODIRIYNING “O‘TKAN KUNLAR”ROMANINING INGLIZCHA TARJIMASI ASOSIDA)

ASAR TARJIMASIDA EKSTRALINGVISTIK VOSITALARNI IFODALANISHI (A.QODIRIYNING “O‘TKAN KUNLAR”ROMANINING INGLIZCHA TARJIMASI ASOSIDA)

Authors

  • M.M.Madumarov Qo‘qon universtiteti, ingliz tili o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.54613/ku.v14i.1164

Keywords:

Ekstralingvistik vositalar, qahramon xarakterini ochish, tarjima texnikalari, madaniy moslashuv, noverbal ifodalar, psixologik holatlar, badiiy tarjima.

Abstract

Ushbu maqola Аbdulla Qodiriyning O‘tkan kunlar romanining ingliz tiliga tarjima qilingan nusxasida qahramonlarning xarakterini ochishda qo‘llanilgan ekstralingvistik vositalarni tahlil qilishga bag‘ishlangan. O‘zbek Oyimning emotsional va ruhiy holatlari, uning o‘g‘li bilan munosabatlari va oilaviy muammolari kinetik va ekstralingvistik vositalar orqali namoyon qilingan. Ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida ikki madaniyat o‘rtasidagi farqlar, milliy urf-odatlar va qadriyatlar borasidagi muammolar tarjimon Mark Riz tomonidan muvaffaqiyatli hal etilgan. U O‘zbek Oyimning shaxsiy muammolarini va o‘ziga xos emotsional holatlarini soxta hamda yangilangan tarzda tarjimaga kiritgan. Ekstralingvistik elementlar, jismoniy harakatlar, ishoralar va mafkuralar tarjimada xos maqsadga muvofiq shaklda berilib, asliy asarning mazmunini saqlab qolgan. Bu maqola ekstralingvistik vositalarni tarjimada tahlil qilishning ahamiyatini yoritib, ularning tarjima jarayonidagi o‘rni va qahramonlarning ichki dunyosiga taʼsirini ko‘rsatadi.

Foydalanilgan adabiyotlar:

Abdulla Qodiriy. (1986). Abdulla Qodiriy zamondoshlari xotirasida. Adabiyot va sanʼat.

Abdulla Qodiriy. (2014). O‘tkan kunlar: Tanlangan asarlar. Sharq.

Abdulla Qodiriy. (2017). The Days Gone By (I. M. Tukhtasinov, O. M. Muminov, & A. A. Khamidov, Trans.). Mashhur-Press.

Axmadjonov, A., & Sultonova, G. (2024). “CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARING” (CLIL) METODINING INGLIZ TILINI O‘QITISHDA QO‘LLANILISHI. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 13, 278–280. https://doi.org/10.54613/ku.v13i.1075

Begmatov, A. (2024). STUDY OF ONOMASTIC UNITS IN ENGLISH AND UZBEK. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(12), 274–280. https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I12Y2024N43

G‘ulomov, J. (2024). SHARQ VA G‘ARB ADABIYOTIDAGI QAHRAMON OBRAZLARI: MADANIY O‘XSHASHLIK VA FARQLAR. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 13, 202–204. https://doi.org/10.54613/ku.v13i.1056

Husayniy, A. (1981). Бадойиъу-с-санойиъ (A. Rustamov, Trans.). Adabiyot va san'at.

Khabitovich, O. B., & Alisherovna, K. D. (2023). Derivation Tools For Geology-Related Terms In English And Uzbek Languages. Onomázein, (62 (2023): December), 2106-2112.

Kiličeva, M. R. (2011). Адабиёт ва туш. Адабиётшунослик ва бадиий таржима муаммолари илмий мақолалар тўплами (pp. 167–169). Buxoro.

Kiličeva, M. R. (2011). Шекспирнинг «Юлий Цезар» трагедиясида тушнинг бадиий вазифалари. Адабиётшунослик ва бадиий таржима муаммолари илмий мақолалар тўплами (pp. 24–26). Buxoro.

Madumarov, M. M. (2022). Andragogical education: Ways to use fiction translations in learning English. Innovations in Technology and Science Education

Madumarov, M. M. (2022). Usage of words in Abdullah Qadiri's works. Innovations in Technology and Science Education,

Madumarov, M. M. (2023). Abdulla's creativity and expression of the national spirit. Innovations in Technology and Science Education, 2(10), 908-914.

Madumarov, M. M. (2023). Translation of the imagery of nature in the novel "Days Gone By" by Abdullah Qadiri. Innovations in Technology and Science Education, 2(10), 915-919.

Madumarov, M. M. (2024). Cultural adaptation and symbolism in translating heroic figures. IMRAS, 7(5), 541-550.

Madumarov, M. M. (2024). Exploring translation techniques for heroic characters in literature. Journal of Multidisciplinary Bulletin, 7(5), 141-149.

Madumarov, M. M. (2024). Extralinguistic devices in character development and translation. Kokand University Research Base, 173-179.

Madumarov, M. M. (2024). Translation of stylistic devices in the English translation of Abdullah Qadiri's novel Days Gone By. Journal of Multidisciplinary Bulletin, 7(5), 141-149.

Nazarova, G. P. (2016). Ingliz uyg'onish davri adabiyotida odalar va ularning xususiyatlari. Чет тилларни ўқитишда коммуникатив ёндашув: тил, тафакур, маданият (pp. 81–84). Buxoro.

Nazarova, G. P. (2019). Brief look at the Uzbek women mythological characters. Adabiyotshunoslik, tarjimashunoslik va komparavistika: Mаqola va tezislar to`plami. Navro'z nashriyoti.

Niyozi, H. H. (1935). Asar nomi. Toshkent: O'zbekistan nashriyoti.

Otto, M., & Thornton, J. (2024). SHARQ VA G ‘ARB ADABIYOTIDAGI QAHRAMON OBRAZLARI: MADANIY O ‘XSHASHLIK VA FARQLAR. QO ‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 13, 202-204.

Oybek, E. (2024). THE ISSUE OF TOLERANCE IN THE HISTORY OF RELIGION. Academia Repository, 5(2), 77-81.

Oybek, E., & Shaxzod, X. (2023). Qiyosiy dinshunoslikning nazariy-metadologik masalalari. Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi, 1(2), 968-972.

Published

2025-03-30

Iqtiboslik olish

M.M.Madumarov. (2025). ASAR TARJIMASIDA EKSTRALINGVISTIK VOSITALARNI IFODALANISHI (A.QODIRIYNING “O‘TKAN KUNLAR”ROMANINING INGLIZCHA TARJIMASI ASOSIDA). QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 14, 203–206. https://doi.org/10.54613/ku.v14i.1164

Issue

Section

Filologiya / Philology
Loading...